《農(nóng)夫和蛇》出自《伊索寓言》,《伊索寓言》相傳為公元前六世紀(jì)被釋放的古希臘奴隸伊索所著的寓言集。
故事的中心是說,做人一定要分清善惡,只能把援助之手伸向善良的人。對(duì)那些惡人即使仁至義盡,他們的本性也是不會(huì)改變的。
原文
在一個(gè)寒冷的冬天,趕集完回家的農(nóng)夫在路邊發(fā)現(xiàn)了一條凍僵了的蛇。他很可憐蛇,就把它放在懷里。當(dāng)他身上的熱氣把蛇溫暖以后,蛇很快蘇醒了,露出了殘忍的本性,給了農(nóng)夫致命的傷害——咬了農(nóng)夫一口。農(nóng)夫臨死之前說:“我竟然救了一條可憐的毒蛇,就應(yīng)該受到這種報(bào)應(yīng)??!”
寓意
這個(gè)故事告訴我們,幫人首先要學(xué)會(huì)分清好壞。然后還要用正確的方法,才能讓自己不受傷害。鞭撻了那些恩將仇報(bào)的惡人和幫助惡人的偽善的人。告誡我們要學(xué)會(huì)辨認(rèn)是非,不要與壞人打交道,因?yàn)楹傄矔?huì)哭泣、蛇也有落難的時(shí)候,所以這則寓言告誡我們要明辨是非。即使對(duì)惡人仁至義盡了,他們的本性也不改變,千萬不要對(duì)他們心慈手軟。
出處
《伊索寓言》是一部寓言故事集。它是古希臘、古羅馬時(shí)代流傳下來的故事,經(jīng)后人匯集,統(tǒng)歸在伊索名下。它通過簡短的小寓言故事來體現(xiàn)日常生活中那些不為我們察覺的真理。這些小故事言簡意賅、平易近人。不但讀者眾多,在文學(xué)史上也具有重大影響。作家、詩人、哲學(xué)家、平常百姓都從得到過啟發(fā)和樂趣。許多故事真可以說是家喻戶曉:龜兔賽跑,牧童作劇,狼來了,狐貍吃不著葡萄說葡萄酸。到幾千年后的今天,伊索寓言已成為西方寓言文學(xué)的范本。亦是世界上流傳最廣的經(jīng)典作品之一。《伊索寓言》深度分析
《伊索寓言》文字凝練、故事生動(dòng)、想象豐富、飽含哲理、融思想性和藝術(shù)性于一體。其中《農(nóng)夫和蛇》《狐貍和葡萄》《狼和小羊》《龜兔賽跑》《烏鴉喝水》《牧童和狼》《農(nóng)夫和他的兒子們》《蚊子和獅子》《北風(fēng)與太陽》等已成為全世界極為家喻戶曉的故事。
《伊索寓言》這本故事以極為諷刺,幽默的敘述故事的形式告訴人們?cè)S多充滿韻味的人生處世哲理,爆發(fā)出機(jī)智的火花,蘊(yùn)含著深刻的寓意。
在歐洲文學(xué)史上,它為寓言創(chuàng)作奠定了基礎(chǔ)。世界各國的文學(xué)作品甚至政治著作中,也常常引用《伊索寓言》,或作為說理論證時(shí)的比喻,或作為抨擊與諷刺的武器。此書中的精華部分,至今仍有積極的現(xiàn)實(shí)意義。在歐洲寓言發(fā)展史上,古希臘寓言占有重要的地位。它開創(chuàng)了歐洲寓言發(fā)展的先河,并且影響到其后歐洲寓言發(fā)展的全過程,寓言本是一種民間口頭創(chuàng)作,反映的主要是人們的生活智慧,包括社會(huì)活動(dòng)、生產(chǎn)勞動(dòng)和日常生活等方面。
現(xiàn)傳的《伊索寓言》根據(jù)各種傳世抄本編集而成,包括寓言300多則,其中有些寓言膾炙人口?!兑了髟⒀浴分械膭?dòng)物除了有些動(dòng)物外,一般尚無固定的性格特征,例如狐貍、狼等,有時(shí)被賦予反面性格,有時(shí)則受到肯定,通過把動(dòng)物、植物、江河湖海、日月星辰擬人化來表達(dá)作者的某種思想。這些動(dòng)物故事無疑是虛構(gòu)的,然而又很自然、逼真。這與后代寓言形成的基本定型的性格特征是不一樣的。
《伊索寓言》曾對(duì)其后的歐洲寓言發(fā)展產(chǎn)生重大影響。公元1世紀(jì)的古羅馬寓言作家費(fèi)德魯斯直接繼承了伊索寓言傳統(tǒng),借用了《伊索寓言》中的許多故事,并稱自己的寓言是“伊索式寓言”。公元2世紀(jì)的希臘寓言作家巴布里烏斯則更多地采用了伊索的寓言故事。這種傳統(tǒng)為晚期古希臘羅馬寓言創(chuàng)作所繼承。文藝復(fù)興以后,對(duì)伊索寓言抄稿的重新整理和印行極大地促進(jìn)了歐洲寓言創(chuàng)作的發(fā)展,先后出現(xiàn)了不少出色的寓言作家,如法國的拉封丹、德國的萊辛、俄國的克雷洛夫等。
譯文
The Farmer and the Snake
ONE winter a farmer found a snake stiff and frozen with cold. He had compassion on it, and taking it up, placed it in his bosom. The snake was quickly revived by the warmth, and resuming its natural instincts, bit its benefactor, inflicting on him a mortal wound. "Oh," cried the farmer with his last breath, "I am rightly served for pitying a scoundrel,
" The greatest kindness will not bind the ungrateful.